Comparer
Proverbes 11BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées