Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

Pr 11 (Annotée Neuchâtel)

   1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
   2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
   3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
   4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
   5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
   6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
   7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
   8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
   9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
   10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
   11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
   12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
   13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
   14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
   15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
   16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
   17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
   18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
   19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
   20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
   21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
   22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
   23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
   24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
   25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
   26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
   27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
   28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
   29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
   30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
   31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

Pr 11 (King James)

   1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
   2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
   3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
   4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
   5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
   7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
   8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
   9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
   10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
   12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
   14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
   15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
   16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
   17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
   18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
   19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
   20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
   21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
   22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
   23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
   24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
   25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
   26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
   27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
   28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
   29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
   30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
   31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées