Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.

LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.

LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.

LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.

LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.

LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.

LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.

LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.

LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.

LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.

LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.

LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.

LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.

LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.

LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.

LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.

LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.

LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.

LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.

LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.

LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.

LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.

LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.

LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.

LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.

LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.

LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.

LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.

LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées