Comparer
Proverbes 11BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées