Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

Pr 11 (Annotée Neuchâtel)

   1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
   2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
   3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
   4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
   5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
   6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
   7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
   8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
   9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
   10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
   11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
   12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
   13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
   14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
   15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
   16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
   17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
   18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
   19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
   20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
   21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
   22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
   23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
   24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
   25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
   26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
   27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
   28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
   29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
   30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
   31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

Pr 11 (Martin)

Les richesses inutiles au jour de la colère de Dieu. Malheur des méchants.

   1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
   2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
   3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
   4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
   5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
   7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
   8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
   9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
   10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
   12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait. 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
   14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
   15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
   16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
   17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
   18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
   19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
   20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
   21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
   22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
   23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
   24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
   25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
   26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
   27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
   28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
   29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
   30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
   31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

Pr 11 (Nouvelle Edition de Genève)

1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable. 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!

Pr 11 (Vulgate)

   1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
   2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
   3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
   4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
   5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
   6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
   7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
   8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
   9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
   10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
   11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
   12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
   13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
   14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
   15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
   16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
   17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
   18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
   19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
   20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
   21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
   22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
   23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
   24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
   25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
   26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
   27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
   28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
   29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
   30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
   31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées