Comparer
Proverbes 11BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées