Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées