Comparer
Proverbes 11DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées