Comparer
Proverbes 11LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées