Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 11

LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.

NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.

NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.

NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.

NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.

NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.

NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.

NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.

NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.

NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.

NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.

NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.

NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !

NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées