Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12:2-3

DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.

LSGS 2 L'homme 0376 de bien 02896 obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068, Mais l'Eternel condamne 07561 8686 celui qui est plein de malice 04209.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

LSGS 3 L'homme 0120 ne s'affermit 03559 8735 pas par la méchanceté 07562, Mais la racine 08328 des justes 06662 ne sera point ébranlée 04131 8735.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées