Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

LSGS 1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

BAN 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.

BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.

KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

LSGS 2 L'homme 0376 de bien 02896 obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068, Mais l'Eternel condamne 07561 8686 celui qui est plein de malice 04209.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

BAN 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.

BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.

KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

LSGS 3 L'homme 0120 ne s'affermit 03559 8735 pas par la méchanceté 07562, Mais la racine 08328 des justes 06662 ne sera point ébranlée 04131 8735.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 4 La femme vaillante est la couronne de son mari,
Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.

BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.

KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

LSGS 4 Une femme 0802 vertueuse 02428 est la couronne 05850 de son mari 01167, Mais celle qui fait honte 0954 8688 est comme la carie 07538 dans ses os 06106.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

BAN 5 Les pensées des justes ne sont que droiture,
Les desseins des méchants, que tromperie.

BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.

KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

LSGS 5 Les pensées 04284 des justes 06662 ne sont qu'équité 04941; Les desseins 08458 des méchants 07563 ne sont que fraude 04820.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières,
Mais la bouche des justes les délivrera.

BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.

KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

LSGS 6 Les paroles 01697 des méchants 07563 sont des embûches 0693 8800 pour verser le sang 01818, Mais la bouche 06310 des hommes droits 03477 est une délivrance 05337 8686.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BAN 7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ;
Mais la maison des justes subsistera.

BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.

KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.

LSGS 7 Renversés 02015 8800, les méchants 07563 ne sont plus; Et la maison 01004 des justes 06662 reste debout 05975 8799.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

BAN 8 On est loué d'après la mesure de son esprit,
Mais le coeur dépravé sera méprisé.

BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.

KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

LSGS 8 Un homme 0376 est estimé 01984 8792 en raison 06310 de son intelligence 07922, Et celui qui a le coeur 03820 pervers 05753 8737 est l'objet du mépris 0937.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

BAN 9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave,
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.

KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

LSGS 9 Mieux 02896 vaut être d'une condition humble 07034 8737 et avoir un serviteur 05650 Que de faire le glorieux 03513 8693 et de manquer 02638 de pain 03899.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

BAN 10 Le juste connaît les besoins de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

LSGS 10 Le juste 06662 prend soin 03045 8802 de son bétail 05315 0929, Mais les entrailles 07356 des méchants 07563 sont cruelles 0394.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

BAN 11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ;
Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.

BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

LSGS 11 Celui qui cultive 05647 8802 son champ 0127 est rassasié 07646 8799 de pain 03899, Mais celui qui poursuit 07291 8764 des choses vaines 07386 est dépourvu 02638 de sens 03820.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

BAN 12 Le méchant convoite la proie des pervers,
Mais la racine des justes est féconde.

BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.

KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

LSGS 12 Le méchant 07563 convoite 02530 8804 ce que prennent 04685 les méchants 07451, Mais la racine 08328 des justes 06662 donne 05414 8799 du fruit.

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ;
Mais le juste se tire de la détresse.

BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.

KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.

LSGS 13 Il y a dans le péché 06588 des lèvres 08193 un piège 04170 pernicieux 07451, Mais le juste 06662 se tire 03318 8799 de la détresse 06869.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

BAN 14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien,
Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.

BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.

KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

LSGS 14 Par le fruit 06529 de la bouche 06310 on est rassasié 07646 8799 de biens 02896, Et chacun 0376 reçoit 07725 8686 8675 07725 8799 selon l'oeuvre 01576 de ses mains 03027 0120.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

BAN 15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux,
Mais qui écoute les avis est un sage.

BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.

KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

LSGS 15 La voie 01870 de l'insensé 0191 est droite 03477 à ses yeux 05869, Mais celui qui écoute 08085 8802 les conseils 06098 est sage 02450.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

BAN 16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant,
Mais qui dissimule l'injure, est prudent.

BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.

KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.

LSGS 16 L'insensé 0191 laisse voir 03045 8735 à l'instant 03117 sa colère 03708, Mais celui qui cache 03680 8802 un outrage 07036 est un homme prudent 06175.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

BAN 17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste,
Mais le témoin mensonger, la tromperie.

BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.

KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

LSGS 17 Celui qui dit 06315 8686 la vérité 0530 proclame 05046 8686 la justice 06664, Et le faux 08267 témoin 05707 la tromperie 04820.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée,
Mais la langue des sages guérit.

BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.

KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

LSGS 18 Tel 03426, qui parle légèrement 0981 8802, blesse 04094 comme un glaive 02719; Mais la langue 03956 des sages 02450 apporte la guérison 04832.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

BAN 19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours,
Mais la langue fausse un instant.

BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.

KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.

LSGS 19 La lèvre 08193 véridique 0571 est affermie 03559 8735 pour toujours 05703, Mais la langue 03956 fausse 08267 ne subsiste qu'un instant 07280 8686.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

BAN 20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal,
Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.

BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.

LSGS 20 La tromperie 04820 est dans le coeur 03820 de ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451, Mais la joie 08057 est pour ceux qui conseillent 03289 8802 la paix 07965.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

BAN 21 Au juste il n'arrive aucun mal,
Mais les méchants en sont accablés.

BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.

KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

LSGS 21 Aucun malheur 0205 n'arrive 0579 8792 au juste 06662, Mais les méchants 07563 sont accablés 04390 8804 de maux 07451.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

BAN 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.

BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.

KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.

LSGS 22 Les lèvres 08193 fausses 08267 sont en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux qui agissent 06213 8802 avec vérité 0530 lui sont agréables 07522.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 23 L'homme avisé cache ce qu'il sait,
Mais le coeur des sots proclame sa sottise.

BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.

KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

LSGS 23 L'homme 0120 prudent 06175 cache 03680 8802 sa science 01847, Mais le coeur 03820 des insensés 03684 proclame 07121 8799 la folie 0200.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

BAN 24 La main des diligents aura le commandement,
Mais la [main] paresseuse sera asservie.

BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.

KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.

LSGS 24 La main 03027 des diligents 02742 dominera 04910 8799, Mais la main lâche 07423 sera tributaire 04522.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

BAN 25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse,
Mais une bonne parole le réjouit.

BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

LSGS 25 L'inquiétude 01674 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 l'abat 07812 8686, Mais une bonne 02896 parole 01697 le réjouit 08055 8762.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

BAN 26 Le juste indique le chemin à son compagnon,
Mais la voie des méchants les égare.

BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.

KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

LSGS 26 Le juste 06662 montre à son ami 07453 la bonne 08446 8686 voie, Mais la voie 01870 des méchants 07563 les égare 08582 8686.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

BAN 27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier,
Mais l'activité est le plus précieux des biens.

BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.

KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

LSGS 27 Le paresseux 07423 ne rôtit 02760 8799 pas son gibier 06718; Mais le précieux 03368 trésor 01952 d'un homme 0120, c'est l'activité 02742.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

BAN 28 Sur le chemin de la justice est la vie ;
En le suivant, pas de mort !

BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.

KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

LSGS 28 La vie 02416 est dans le sentier 0734 de la justice 06666, La mort 04194 n'est pas dans le chemin 05410 qu'elle trace 01870.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées