Comparer
Proverbes 12BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
BAN 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.
BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
BAN 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.
BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
BAN 4 La femme vaillante est la couronne de son mari,
Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.
BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
BAN 5 Les pensées des justes ne sont que droiture,
Les desseins des méchants, que tromperie.
BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.
MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
BAN 6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières,
Mais la bouche des justes les délivrera.
BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
BAN 7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ;
Mais la maison des justes subsistera.
BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.
MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
BAN 8 On est loué d'après la mesure de son esprit,
Mais le coeur dépravé sera méprisé.
BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
BAN 9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave,
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
BAN 10 Le juste connaît les besoins de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
BAN 11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ;
Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
BAN 12 Le méchant convoite la proie des pervers,
Mais la racine des justes est féconde.
BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
BAN 13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ;
Mais le juste se tire de la détresse.
BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
BAN 14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien,
Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.
BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
BAN 15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux,
Mais qui écoute les avis est un sage.
BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
BAN 16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant,
Mais qui dissimule l'injure, est prudent.
BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
BAN 17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste,
Mais le témoin mensonger, la tromperie.
BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
BAN 18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée,
Mais la langue des sages guérit.
BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
BAN 19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours,
Mais la langue fausse un instant.
BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
BAN 20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal,
Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.
BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
BAN 21 Au juste il n'arrive aucun mal,
Mais les méchants en sont accablés.
BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
BAN 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.
BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
BAN 23 L'homme avisé cache ce qu'il sait,
Mais le coeur des sots proclame sa sottise.
BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
BAN 24 La main des diligents aura le commandement,
Mais la [main] paresseuse sera asservie.
BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
BAN 25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse,
Mais une bonne parole le réjouit.
BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
BAN 26 Le juste indique le chemin à son compagnon,
Mais la voie des méchants les égare.
BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
BAN 27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier,
Mais l'activité est le plus précieux des biens.
BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
BAN 28 Sur le chemin de la justice est la vie ;
En le suivant, pas de mort !
BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.
MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées