Comparer
Proverbes 12BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.
OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
BAN 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.
LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
BAN 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.
LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
BAN 4 La femme vaillante est la couronne de son mari,
Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.
LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
BAN 5 Les pensées des justes ne sont que droiture,
Les desseins des méchants, que tromperie.
LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
BAN 6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières,
Mais la bouche des justes les délivrera.
LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
BAN 7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ;
Mais la maison des justes subsistera.
LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.
OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
BAN 8 On est loué d'après la mesure de son esprit,
Mais le coeur dépravé sera méprisé.
LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
BAN 9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave,
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
BAN 10 Le juste connaît les besoins de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
BAN 11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ;
Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.
LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
BAN 12 Le méchant convoite la proie des pervers,
Mais la racine des justes est féconde.
LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
BAN 13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ;
Mais le juste se tire de la détresse.
LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
BAN 14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien,
Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.
LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
BAN 15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux,
Mais qui écoute les avis est un sage.
LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
BAN 16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant,
Mais qui dissimule l'injure, est prudent.
LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
BAN 17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste,
Mais le témoin mensonger, la tromperie.
LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
BAN 18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée,
Mais la langue des sages guérit.
LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.
OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
BAN 19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours,
Mais la langue fausse un instant.
LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
BAN 20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal,
Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.
LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
BAN 21 Au juste il n'arrive aucun mal,
Mais les méchants en sont accablés.
LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
BAN 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.
LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
BAN 23 L'homme avisé cache ce qu'il sait,
Mais le coeur des sots proclame sa sottise.
LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
BAN 24 La main des diligents aura le commandement,
Mais la [main] paresseuse sera asservie.
LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
BAN 25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse,
Mais une bonne parole le réjouit.
LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
BAN 26 Le juste indique le chemin à son compagnon,
Mais la voie des méchants les égare.
LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
BAN 27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier,
Mais l'activité est le plus précieux des biens.
LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
BAN 28 Sur le chemin de la justice est la vie ;
En le suivant, pas de mort !
LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées