Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

BAN 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.

MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

BAN 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.

MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 4 La femme vaillante est la couronne de son mari,
Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.

MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

BAN 5 Les pensées des justes ne sont que droiture,
Les desseins des méchants, que tromperie.

MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières,
Mais la bouche des justes les délivrera.

MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BAN 7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ;
Mais la maison des justes subsistera.

MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

BAN 8 On est loué d'après la mesure de son esprit,
Mais le coeur dépravé sera méprisé.

MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

BAN 9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave,
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

BAN 10 Le juste connaît les besoins de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

BAN 11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ;
Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.

MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

BAN 12 Le méchant convoite la proie des pervers,
Mais la racine des justes est féconde.

MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ;
Mais le juste se tire de la détresse.

MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

BAN 14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien,
Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.

MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

BAN 15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux,
Mais qui écoute les avis est un sage.

MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

BAN 16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant,
Mais qui dissimule l'injure, est prudent.

MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

BAN 17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste,
Mais le témoin mensonger, la tromperie.

MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée,
Mais la langue des sages guérit.

MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

BAN 19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours,
Mais la langue fausse un instant.

MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

BAN 20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal,
Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.

MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

BAN 21 Au juste il n'arrive aucun mal,
Mais les méchants en sont accablés.

MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

BAN 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.

MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 23 L'homme avisé cache ce qu'il sait,
Mais le coeur des sots proclame sa sottise.

MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

BAN 24 La main des diligents aura le commandement,
Mais la [main] paresseuse sera asservie.

MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

BAN 25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse,
Mais une bonne parole le réjouit.

MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

BAN 26 Le juste indique le chemin à son compagnon,
Mais la voie des méchants les égare.

MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

BAN 27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier,
Mais l'activité est le plus précieux des biens.

MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

BAN 28 Sur le chemin de la justice est la vie ;
En le suivant, pas de mort !

MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées