Comparer
Proverbes 12BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃
BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.
VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃
BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.
VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.
DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.
MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.
VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃
BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.
VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.
DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.
VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃
BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.
VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃
BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.
VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃
BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.
VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.
VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃
BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.
VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.
VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃
BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.
MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.
VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃
BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.
VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.
VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃
BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.
VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.
VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃
BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.
MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.
VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃
BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.
VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.
VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.
VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃
BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.
VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.
VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.
VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.
DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.
MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.
VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]
WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées