Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.

DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.

DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.

DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.

BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.

DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.

BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.

DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.

BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.

DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.

BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.

DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.

BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.

DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.

BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.

BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.

DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.

BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.

DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.

BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.

DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.

BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.

DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.

BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.

DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.

BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.

DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.

BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.

DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.

BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.

DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.

BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.

DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.

BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.

DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.

BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.

DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.

BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.

DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.

BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.

BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.

DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.

BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.

DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.

BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.

DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées