Comparer
Proverbes 12BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.
KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.
KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.
KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées