Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

Pr 12 (Catholique Crampon)

1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé. 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude. 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout. 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé. 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain. 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains. 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage. 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil. 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie. 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor. 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.

Pr 12 (King James)

   1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
   2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
   3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
   4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
   5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
   6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
   7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
   8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
   9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
   10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
   11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
   12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
   13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
   14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
   15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
   16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
   17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
   18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
   19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
   20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
   21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
   22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
   23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
   24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
   25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
   26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
   27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
   28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

Pr 12 (Ostervald)

   1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
   4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
   5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
   6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
   7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
   8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
   9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
   10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
   11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
   12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
   13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
   14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
   15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
   16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
   17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
   18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
   19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
   20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
   21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
   22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
   23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
   24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
   25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
   26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
   27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
   28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Pr 12 (Vulgate)

   1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
   2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
   3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
   4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
   5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
   6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
   7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
   8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
   9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
   10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
   11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
   12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
   13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
   14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
   15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
   16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
   17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
   18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
   19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
   20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
   21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
   22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
   23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
   24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
   25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
   26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
   27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
   28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

Pr 12 (Codex W. Leningrad)

1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃ 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃ 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃ 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃ 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃ 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃ 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃ 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃ 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃ 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃ 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃ 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃ 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃ 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃ 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃ 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃ 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃ 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃ 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃ 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃ 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃ 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃ 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃ 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées