Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

BCC 2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.

NEG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

BCC 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.

NEG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

BCC 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.

NEG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

BCC 5 Les pensées des justes sont l'équité ; les conseils des méchants, la fraude.

NEG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

BCC 6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.

NEG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

BCC 7 Le méchant fait un tour, et il n'est plus ; mais la maison des justes reste debout.

NEG 7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

BCC 8 L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.

NEG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

BCC 9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.

NEG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

BCC 10 Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

NEG 10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

BCC 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

NEG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

BCC 12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.

NEG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

BCC 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.

NEG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

BCC 14 C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.

NEG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

BCC 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.

NEG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

BCC 16 L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.

NEG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

BCC 17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.

NEG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

BCC 18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.

NEG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

BCC 19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.

NEG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

BCC 20 La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

NEG 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

BCC 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.

NEG 21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

BCC 22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.

NEG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

BCC 23 L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.

NEG 23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

BCC 24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.

NEG 24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

BCC 25 Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

NEG 25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

BCC 26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.

NEG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

BCC 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.

NEG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

BCC 28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.

NEG 28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées