Comparer
Proverbes 12DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.
WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃
DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃
DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃
DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃
DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.
KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃
DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.
WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃
DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃
DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃
DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃
DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃
DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃
DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.
KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃
DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃
DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃
DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃
DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.
WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃
DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.
KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃
DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃
DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃
DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃
DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃
DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃
DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃
DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.
KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées