Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.

NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.

NEG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

NEG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

NEG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.

LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.

NEG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.

S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

NEG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.

LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.

NEG 7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.

S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.

LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.

NEG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.

S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

NEG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

NEG 10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

NEG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.

NEG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.

S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.

NEG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.

S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.

LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.

NEG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.

S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

NEG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.

S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

NEG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.

NEG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.

S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.

NEG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.

S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

NEG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

NEG 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.

LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.

NEG 21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.

S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

NEG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.

LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.

NEG 23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.

S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.

LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.

NEG 24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.

S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.

NEG 25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.

S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

NEG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.

S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

NEG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.

LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

NEG 28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées