Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

Pr 12 (Darby)

   1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
   2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
   3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
   4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
   5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.
   6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
   7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
   8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
   9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
   10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
   11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
   12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
   13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
   14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.
   15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
   16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
   17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
   18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
   19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
   20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
   21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.
   22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
   23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
   24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
   25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
   26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
   27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
   28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.

Pr 12 (Martin)

Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.

   1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
   4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
   5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
   6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
   7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
   8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
   9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
   10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
   11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
   12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
   13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
   14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
   15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
   16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
   17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
   18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
   19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
   20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
   21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
   22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
   23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
   24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
   25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
   26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
   27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
   28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Pr 12 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide. 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.
24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.
25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

Pr 12 (Ostervald)

   1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
   4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
   5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
   6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
   7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
   8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
   9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
   10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
   11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
   12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
   13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
   14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
   15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
   16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
   17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
   18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
   19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
   20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
   21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
   22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
   23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
   24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
   25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
   26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
   27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
   28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Pr 12 (Vulgate)

   1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
   2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
   3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
   4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
   5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
   6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
   7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
   8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
   9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
   10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
   11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
   12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
   13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
   14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
   15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
   16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
   17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
   18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
   19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
   20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
   21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
   22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
   23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
   24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
   25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
   26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
   27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
   28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées