Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées