Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.

LSGS 1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.

LSGS 2 L'homme 0376 de bien 02896 obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068, Mais l'Eternel condamne 07561 8686 celui qui est plein de malice 04209.

MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.

NEG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

LSGS 3 L'homme 0120 ne s'affermit 03559 8735 pas par la méchanceté 07562, Mais la racine 08328 des justes 06662 ne sera point ébranlée 04131 8735.

MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

NEG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

LSGS 4 Une femme 0802 vertueuse 02428 est la couronne 05850 de son mari 01167, Mais celle qui fait honte 0954 8688 est comme la carie 07538 dans ses os 06106.

MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

NEG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.

LSGS 5 Les pensées 04284 des justes 06662 ne sont qu'équité 04941; Les desseins 08458 des méchants 07563 ne sont que fraude 04820.

MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

NEG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

LSGS 6 Les paroles 01697 des méchants 07563 sont des embûches 0693 8800 pour verser le sang 01818, Mais la bouche 06310 des hommes droits 03477 est une délivrance 05337 8686.

MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

NEG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.

LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.

LSGS 7 Renversés 02015 8800, les méchants 07563 ne sont plus; Et la maison 01004 des justes 06662 reste debout 05975 8799.

MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.

NEG 7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.

LSGS 8 Un homme 0376 est estimé 01984 8792 en raison 06310 de son intelligence 07922, Et celui qui a le coeur 03820 pervers 05753 8737 est l'objet du mépris 0937.

MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.

NEG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

LSGS 9 Mieux 02896 vaut être d'une condition humble 07034 8737 et avoir un serviteur 05650 Que de faire le glorieux 03513 8693 et de manquer 02638 de pain 03899.

MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

NEG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

LSGS 10 Le juste 06662 prend soin 03045 8802 de son bétail 05315 0929, Mais les entrailles 07356 des méchants 07563 sont cruelles 0394.

MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

NEG 10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

LSGS 11 Celui qui cultive 05647 8802 son champ 0127 est rassasié 07646 8799 de pain 03899, Mais celui qui poursuit 07291 8764 des choses vaines 07386 est dépourvu 02638 de sens 03820.

MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

NEG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.

LSGS 12 Le méchant 07563 convoite 02530 8804 ce que prennent 04685 les méchants 07451, Mais la racine 08328 des justes 06662 donne 05414 8799 du fruit.

MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]

NEG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.

LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.

LSGS 13 Il y a dans le péché 06588 des lèvres 08193 un piège 04170 pernicieux 07451, Mais le juste 06662 se tire 03318 8799 de la détresse 06869.

MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.

NEG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.

LSGS 14 Par le fruit 06529 de la bouche 06310 on est rassasié 07646 8799 de biens 02896, Et chacun 0376 reçoit 07725 8686 8675 07725 8799 selon l'oeuvre 01576 de ses mains 03027 0120.

MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

NEG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

LSGS 15 La voie 01870 de l'insensé 0191 est droite 03477 à ses yeux 05869, Mais celui qui écoute 08085 8802 les conseils 06098 est sage 02450.

MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

NEG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.

LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

LSGS 16 L'insensé 0191 laisse voir 03045 8735 à l'instant 03117 sa colère 03708, Mais celui qui cache 03680 8802 un outrage 07036 est un homme prudent 06175.

MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

NEG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.

LSGS 17 Celui qui dit 06315 8686 la vérité 0530 proclame 05046 8686 la justice 06664, Et le faux 08267 témoin 05707 la tromperie 04820.

MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

NEG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.

LSGS 18 Tel 03426, qui parle légèrement 0981 8802, blesse 04094 comme un glaive 02719; Mais la langue 03956 des sages 02450 apporte la guérison 04832.

MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.

NEG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.

LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

LSGS 19 La lèvre 08193 véridique 0571 est affermie 03559 8735 pour toujours 05703, Mais la langue 03956 fausse 08267 ne subsiste qu'un instant 07280 8686.

MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

NEG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.

LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

LSGS 20 La tromperie 04820 est dans le coeur 03820 de ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451, Mais la joie 08057 est pour ceux qui conseillent 03289 8802 la paix 07965.

MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

NEG 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.

LSGS 21 Aucun malheur 0205 n'arrive 0579 8792 au juste 06662, Mais les méchants 07563 sont accablés 04390 8804 de maux 07451.

MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.

NEG 21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.

LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

LSGS 22 Les lèvres 08193 fausses 08267 sont en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux qui agissent 06213 8802 avec vérité 0530 lui sont agréables 07522.

MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

NEG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.

LSGS 23 L'homme 0120 prudent 06175 cache 03680 8802 sa science 01847, Mais le coeur 03820 des insensés 03684 proclame 07121 8799 la folie 0200.

MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.

NEG 23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.

LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.

LSGS 24 La main 03027 des diligents 02742 dominera 04910 8799, Mais la main lâche 07423 sera tributaire 04522.

MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.

NEG 24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.

LSGS 25 L'inquiétude 01674 dans le coeur 03820 de l'homme 0376 l'abat 07812 8686, Mais une bonne 02896 parole 01697 le réjouit 08055 8762.

MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

NEG 25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

LSGS 26 Le juste 06662 montre à son ami 07453 la bonne 08446 8686 voie, Mais la voie 01870 des méchants 07563 les égare 08582 8686.

MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

NEG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

LSGS 27 Le paresseux 07423 ne rôtit 02760 8799 pas son gibier 06718; Mais le précieux 03368 trésor 01952 d'un homme 0120, c'est l'activité 02742.

MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

NEG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

LSGS 28 La vie 02416 est dans le sentier 0734 de la justice 06666, La mort 04194 n'est pas dans le chemin 05410 qu'elle trace 01870.

MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

NEG 28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées