Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.

MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.

S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.

S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]

S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.

MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.

S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.

MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.

S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.

MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.

MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.

S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.

MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.

S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.

MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.

S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées