Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

KJV 2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

KJV 3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

KJV 4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

KJV 5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

KJV 6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

KJV 7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.

MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

KJV 8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

KJV 9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

KJV 10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

KJV 11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

KJV 12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

KJV 13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.

MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

KJV 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

KJV 15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.

MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

KJV 16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.

MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

KJV 17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.

MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

KJV 18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.

MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

KJV 19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.

MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

KJV 20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.

MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

KJV 21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.

MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

KJV 22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.

MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

KJV 23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.

MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

KJV 24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.

MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

KJV 25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.

MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

KJV 26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.

MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

KJV 27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.

MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

KJV 28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.

MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées