Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.

NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.

NEG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

S21 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
mais le conspirateur est condamné.

LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

NEG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

S21 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
et le juste ne sera pas déraciné.

LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

NEG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

S21 4 Une femme de valeur est une couronne pour son mari,
mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.

LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.

NEG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

S21 5 Les justes ne pensent qu'à respecter le droit,
les intentions des méchants ne sont que tromperie.

LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

NEG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

S21 6 Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières,
tandis que la bouche des hommes droits les délivre.

LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.

NEG 7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

S21 7 On renverse les méchants et ils ne sont plus là,
tandis que la maison des justes reste debout.

LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.

NEG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

S21 8 Un homme est estimé en raison de son bon sens,
et celui qui a l'esprit pervers est l'objet du mépris.

LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

NEG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

S21 9 Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur
que de faire l'important et de manquer de pain.

LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

NEG 10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

S21 10 Le juste connaît bien son bétail,
mais le cœur des méchants est cruel.

LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

NEG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

S21 11 Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain,
mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.

NEG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

S21 12 Le méchant convoite la part des hommes mauvais,
tandis que la racine des justes est généreuse.

LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.

NEG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

S21 13 Le péché des lèvres prend l'homme mauvais au piège,
tandis que le juste peut sortir de la détresse.

LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.

NEG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

S21 14 Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens,
et chacun sera récompensé de ses actes.

LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

NEG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

S21 15 La voie qu'emprunte le fou est droite à ses yeux,
mais il est sage d'écouter les conseils.

LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

NEG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

S21 16 Un fou manifeste immédiatement sa colère,
mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.

LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.

NEG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

S21 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
et le faux témoin la tromperie.

LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.

NEG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

S21 18 Celui qui parle à la légère blesse comme une épée,
tandis que la langue des sages apporte la guérison.

LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

NEG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

S21 19 La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours,
tandis que la langue mensongère ne subsiste qu'un instant.

LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

NEG 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

S21 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.

NEG 21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

S21 21 Aucun trouble n'atteint le juste,
tandis que les méchants sont accablés de maux.

LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

NEG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

S21 22 Les lèvres mensongères font horreur à l'Eternel,
tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.

LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.

NEG 23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

S21 23 L'homme prudent cache sa connaissance,
tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.

LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.

NEG 24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

S21 24 La main des personnes actives dominera,
tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.

LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.

NEG 25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

S21 25 L'homme peut rabattre l'inquiétude qui est dans son cœur,
mais une bonne parole la fera tourner en joie.

LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

NEG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

S21 26 Le juste apprend de son prochain,
mais la voie qu'empruntent les méchants les égare.

LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

NEG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

S21 27 L'homme nonchalant ne rôtit pas son gibier,
mais l'activité procure à l'homme des biens précieux.

LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

NEG 28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

S21 28 La vie est dans le sentier de la justice,
son chemin ne conduit pas à la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées