Comparer
Proverbes 12LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.
NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.
OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
LSG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
NEG 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.
OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
LSG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
NEG 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
LSG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
NEG 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
LSG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
NEG 5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;
Les desseins des méchants ne sont que fraude.
OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
LSG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
NEG 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,
Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
LSG 7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.
NEG 7 Renversés, les méchants ne sont plus;
Et la maison des justes reste debout.
OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
LSG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
NEG 8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,
Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris.
OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
LSG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
NEG 9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
LSG 10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
NEG 10 Le juste prend soin de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
LSG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
NEG 11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,
Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
LSG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
NEG 12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,
Mais la racine des justes donne du fruit.
OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
LSG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
NEG 13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,
Mais le juste se tire de la détresse.
OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
LSG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
NEG 14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,
Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains.
OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
LSG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
NEG 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,
Mais celui qui écoute les conseils est sage.
OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
LSG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
NEG 16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,
Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
LSG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
NEG 17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,
Et le faux témoin la tromperie.
OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
LSG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.
NEG 18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;
Mais la langue des sages apporte la guérison.
OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
LSG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
NEG 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,
Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
LSG 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
NEG 20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,
Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
LSG 21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
NEG 21 Aucun malheur n'arrive au juste,
Mais les méchants sont accablés de maux.
OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
LSG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
NEG 22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
LSG 23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
NEG 23 L'homme prudent cache sa science,
Mais le cœur des insensés proclame la folie.
OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
LSG 24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
NEG 24 La main des diligents dominera,
Mais la main lâche sera tributaire.
OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
LSG 25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
NEG 25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,
Mais une bonne parole le réjouit.
OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
LSG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
NEG 26 Le juste montre à son ami la bonne voie,
Mais la voie des méchants les égare.
OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
LSG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
NEG 27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;
Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
LSG 28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
NEG 28 La vie est dans le sentier de la justice,
La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées