Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.

OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

VULC 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.

MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

VULC 3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

VULC 4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.

MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

VULC 5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.

MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

VULC 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.

MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.

OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

VULC 7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.

MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.

OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.

VULC 8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.

MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

VULC 9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.

MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

VULC 10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.

MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

VULC 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.

MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]

OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

VULC 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]

MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.

OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

VULC 13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.

MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.

VULC 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.

MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

VULC 15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.

MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

VULC 16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.

MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

VULC 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.

OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

VULC 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.

MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

VULC 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.

MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

VULC 20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.

MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.

OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

VULC 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.

MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

VULC 22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.

MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.

OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.

VULC 23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]

MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.

OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

VULC 24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.

MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.

OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

VULC 25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.

MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

VULC 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.

MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

VULC 27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.

MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

VULC 28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées