Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

Pr 12 (Martin)

Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.

   1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
   4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
   5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
   6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
   7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
   8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
   9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
   10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
   11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
   12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
   13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
   14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
   15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
   16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
   17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
   18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
   19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
   20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
   21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
   22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
   23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
   24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
   25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
   26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
   27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
   28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Pr 12 (Stephanus 1550)

Pr 12 (Vulgate)

   1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
   2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
   3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.
   4 Mulier diligens corona est viro suo ;
et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit.
   5 Cogitationes justorum judicia,
et consilia impiorum fraudulenta.
   6 Verba impiorum insidiantur sanguini ;
os justorum liberabit eos.
   7 Verte impios, et non erunt ;
domus autem justorum permanebit.
   8 Doctrina sua noscetur vir ;
qui autem vanus et excors est patebit contemptui.
   9 Melior est pauper et sufficiens sibi
quam gloriosus et indigens pane.
   10 Novit justus jumentorum suorum animas ;
viscera autem impiorum crudelia.
   11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;
qui autem sectatur otium stultissimus est.
Qui suavis est in vini demorationibus,
in suis munitionibus relinquit contumeliam.
   12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ;
radix autem justorum proficiet.]
   13 [Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;
effugiet autem justus de angustia.
   14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,
et juxta opera manuum suarum retribuetur ei.
   15 Via stulti recta in oculis ejus ;
qui autem sapiens est audit consilia.
   16 Fatuus statim indicat iram suam ;
qui autem dissimulat injuriam callidus est.
   17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;
qui autem mentitur, testis est fraudulentus.
   18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :
lingua autem sapientium sanitas est.
   19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;
qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.
   20 Dolus in corde cogitantium mala ;
qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium.
   21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit :
impii autem replebuntur malo.
   22 Abominatio est Domino labia mendacia ;
qui autem fideliter agunt placent ei.
   23 Homo versatus celat scientiam,
et cor insipientium provocat stultitiam.]
   24 [Manus fortium dominabitur ;
quæ autem remissa est, tributis serviet.
   25 Mœror in corde viri humiliabit illum,
et sermone bono lætificabitur.
   26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;
iter autem impiorum decipiet eos.
   27 Non inveniet fraudulentus lucrum,
et substantia hominis erit auri pretium.
   28 In semita justitiæ vita ;
iter autem devium ducit ad mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées