Comparer
Proverbes 13BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
LSGS 1 Un fils 01121 sage 02450 écoute l'instruction 04148 de son père 01, Mais le moqueur 03887 8801 n'écoute 08085 8804 pas la réprimande 01606.
MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.
BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.
BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
LSGS 2 Par le fruit 06529 de la bouche 06310 on 0376 jouit 0398 8799 du bien 02896; Mais ce que désirent 05315 les perfides 0898 8802, c'est la violence 02555.
MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.
BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
LSGS 3 Celui qui veille 05341 8802 sur sa bouche 06310 garde 08104 8802 son âme 05315; Celui qui ouvre de grandes 06589 8802 lèvres 08193 court à sa perte 04288.
MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
LSGS 4 L'âme 05315 du paresseux 06102 a des désirs 0183 8693 qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme 05315 des hommes diligents 02742 sera rassasiée 01878 8792.
MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.
BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.
BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
LSGS 5 Le juste 06662 hait 08130 8799 les paroles 01697 mensongères 08267; Le méchant 07563 se rend odieux 0887 8686 et se couvre de honte 02659 8686.
MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.
BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.
BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
LSGS 6 La justice 06666 garde 05341 8799 celui dont la voie 01870 est intègre 08537, Mais la méchanceté 07564 cause la ruine 05557 8762 du pécheur 02403.
MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]
BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
LSGS 7 Tel 03426 fait le riche 06238 8693 et n'a rien du tout, 03605 Tel fait le pauvre 07326 8711 et a de grands 07227 biens 01952.
MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.
VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
LSGS 8 La richesse 06239 d'un homme 0376 sert de rançon 03724 pour sa vie 05315, Mais le pauvre 07326 8802 n'écoute 08085 8804 pas la réprimande 01606.
MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.
BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
LSGS 9 La lumière 0216 des justes 06662 est joyeuse 08055 8799, Mais la lampe 05216 des méchants 07563 s'éteint 01846 8799.
MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.
VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.
BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
LSGS 10 C'est seulement par orgueil 02087 qu'on excite 05414 8799 des querelles 04683, Mais la sagesse 02451 est avec ceux qui écoutent les conseils 03289 8737.
MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
LSGS 11 La richesse 01952 mal 01892 acquise diminue 04591 8799, Mais celui qui amasse 06908 8802 peu à peu 03027 l'augmente 07235 8686.
MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.
BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
LSGS 12 Un espoir 08431 différé 04900 8794 rend le coeur 03820 malade 02470 8688, Mais un désir 08378 accompli 0935 8802 est un arbre 06086 de vie 02416.
MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.
VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]
BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
LSGS 13 Celui qui méprise 0936 8802 la parole 01697 se perd 02254 8735, Mais celui qui craint 03373 le précepte 04687 est récompensé 07999 8792.
MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.
BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
LSGS 14 L'enseignement 08451 du sage 02450 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.
MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.
BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.
BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
LSGS 15 Une raison 07922 saine 02896 a pour fruit 05414 8799 la grâce 02580, Mais la voie 01870 des perfides 0898 8802 est rude 0386.
MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.
VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.
BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.
BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
LSGS 16 Tout homme prudent 06175 agit 06213 8799 avec connaissance 01847, Mais l'insensé 03684 fait étalage 06566 8799 de folie 0200.
MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.
VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.
BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
LSGS 17 Un envoyé 04397 méchant 07563 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451, Mais un messager 06735 fidèle 0529 apporte la guérison 04832.
MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.
VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.
BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
LSGS 18 La pauvreté 07389 et la honte 07036 sont le partage de celui qui rejette 06544 8802 la correction 04148, Mais celui qui a égard 08104 8802 à la réprimande 08433 est honoré 03513 8792.
MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
LSGS 19 Un désir 08378 accompli 01961 8738 est doux 06149 8799 à l'âme 05315, Mais s'éloigner 05493 8800 du mal 07451 fait horreur 08441 aux insensés 03684.
MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
LSGS 20 Celui qui fréquente 01980 8802 les sages 02450 devient sage 02449 8799, Mais celui qui se plaît 07462 8802 avec les insensés 03684 s'en trouve mal 07321 8735.
MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]
BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.
BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
LSGS 21 Le malheur 07451 poursuit 07291 8762 ceux qui pèchent 02400, Mais le bonheur 02896 récompense 07999 8762 les justes 06662.
MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.
VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.
BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
LSGS 22 L'homme de bien 02896 a pour héritiers 05157 8686 les enfants 01121 de ses enfants 01121, Mais les richesses 02428 du pécheur 02398 8802 sont réservées 06845 8803 pour le juste 06662.
MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.
BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.
BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
LSGS 23 Le champ que défriche 05215 le pauvre 07218 8676 07326 8802 donne une nourriture 0400 abondante 07230, Mais tel 03426 périt 05595 8737 par défaut 03808 de justice 04941.
MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.
VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.
BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
LSGS 24 Celui qui ménage 02820 8802 sa verge 07626 hait 08130 8802 son fils 01121, Mais celui qui l'aime 0157 8802 cherche 07836 8765 à le corriger 04148.
MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.
BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
LSGS 25 Le juste 06662 mange 0398 8802 et satisfait 07648 son appétit 05315, Mais le ventre 0990 des méchants 07563 éprouve la disette 02637 8799.
MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées