Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃

BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃

BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃

BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃

BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃

BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃

BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃

BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃

BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃

BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃

BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃

BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃

BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃

BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃

BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃

BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃

BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃

BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃

BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃

BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃

BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées