Comparer
Proverbes 13BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.
BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.
BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.
BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.
WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.
BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.
WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.
BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.
WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.
BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.
WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.
BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.
WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.
WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.
BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.
WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.
BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.
WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées