Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.

BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.

BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.

BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.

BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]

BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.

BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.

BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.

BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.

BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]

BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.

BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.

BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.

BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.

BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.

BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.

BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.

BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]

BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.

BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.

BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.

BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.

BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées