Comparer
Proverbes 13BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.
BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.
BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.
BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.
BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.
BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.
BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.
BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.
BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées