Comparer
Proverbes 13BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées