Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BAN 1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père,
Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

BAN 2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien,
Mais le désir des perfides, c'est la violence.

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

BAN 3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ;
Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

BAN 4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien,
Mais l'âme des diligents sera rassasiée.

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

BAN 5 Le juste hait tout ce qui est trompeur,
Mais le méchant diffame et outrage.

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

BAN 6 La justice protège l'homme intègre en ses voies,
Mais la méchanceté abat le pécheur.

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

BAN 7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ;
Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

BAN 8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie,
Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

BAN 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais le flambeau des méchants s'éteint.

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

BAN 10 De l'orgueil ne sort que disputes,
Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

BAN 11 Mal acquise, la richesse diminue ;
Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

BAN 12 Espoir différé rend le coeur malade,
Mais désir réalisé est un arbre de vie.

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

BAN 13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ;
Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

BAN 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

BAN 15 Une raison saine procure la faveur,
Mais la voie des perfides est rude.

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

BAN 16 Tout homme avisé agit avec intelligence,
Mais l'insensé étale sa sottise.

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

BAN 17 Le messager méchant tombe dans le malheur,
Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

BAN 18 Misère et honte à qui repousse l'instruction !
Mais qui reçoit la réprimande est honoré.

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

BAN 19 Un désir réalisé est doux à l'âme,
Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

BAN 20 Qui fréquente les sages devient sage,
Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

BAN 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
Mais le bonheur est la récompense des justes.

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

BAN 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

BAN 23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance,
Mais tel homme est emporté, faute de justice.

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

BAN 24 Qui épargne la verge, hait son fils ;
Qui l'aime, le corrige de bonne heure.

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

BAN 25 Le juste mange et se rassasie,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées