Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées