Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées