Comparer
Proverbes 13BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées