Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées