Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

BCC 1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.

BCC 2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.

BCC 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

BCC 4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.

BCC 5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.

BCC 6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]

BCC 7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.

BCC 8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

BCC 9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.

BCC 10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.

BCC 11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.

BCC 12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]

BCC 13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.

BCC 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.

BCC 15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.

BCC 16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.

BCC 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.

BCC 18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.

BCC 19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.

BCC 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]

BCC 21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.

BCC 22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.

BCC 23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.

BCC 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.

BCC 25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées