Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

Pr 13 (Darby)

   1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
   2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
   3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
   4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
   5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
   6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
   7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
   8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
   9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
   10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
   11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
   12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
   13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
   14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
   15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
   16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
   17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
   18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
   19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
   20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
   21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
   22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
   23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
   24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
   25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

Pr 13 (King James)

   1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
   2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
   3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
   4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
   5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
   6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
   7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
   8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
   9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
   10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
   11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
   12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
   13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
   14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
   15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
   16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
   17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
   18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
   19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
   20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
   21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
   22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
   23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
   24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
   25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

Pr 13 (Segond 21)

1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.
2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.
5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.
10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.
16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.
19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.
25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

Pr 13 (Codex W. Leningrad)

1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃ 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃ 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃ 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃ 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃ 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃ 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃ 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃ 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃ 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃ 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃ 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃ 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃ 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃ 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃ 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃ 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃ 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃ 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃ 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃ 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées