Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.

LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.

LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.

LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.

LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.

LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.

LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.

LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.

LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.

LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.

LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.

LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.

LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.

LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.

LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.

LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.

LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.

LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.

LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.

LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.

LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées