Comparer
Proverbes 13DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.
WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.
WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.
WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.
WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]
WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.
OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.
OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.
WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.
OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]
WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.
WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.
WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.
OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.
WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.
OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.
WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.
OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.
WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]
WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.
OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.
WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.
WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.
OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.
WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.
WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]
WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées