Comparer
Proverbes 13DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées