Comparer
Proverbes 13DRB 1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.
VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.
WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
DRB 2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.
WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
DRB 3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
DRB 4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.
VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.
WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
DRB 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.
WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
DRB 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]
WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
DRB 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
DRB 8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
DRB 9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.
VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.
WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
DRB 10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
DRB 11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
DRB 12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.
VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]
WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
DRB 13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.
VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.
WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
DRB 14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.
WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
DRB 15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.
VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.
WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
DRB 16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.
WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
DRB 17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.
VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.
WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
DRB 18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.
VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
DRB 19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
DRB 20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]
WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
DRB 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.
VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.
WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
DRB 22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.
WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
DRB 23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.
WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
DRB 24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.
VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.
WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
DRB 25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.
VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]
WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées