Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées