Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

KJV 1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.

MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.

VULC 1 [Filius sapiens doctrina patris ;
qui autem illusor est non audit cum arguitur.

WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

KJV 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.

MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.

VULC 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis :
anima autem prævaricatorum iniqua.

WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃

KJV 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

VULC 3 Qui custodit os suum custodit animam suam ;
qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.

WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃

KJV 4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.

MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.

VULC 4 Vult et non vult piger ;
anima autem operantium impinguabitur.

WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃

KJV 5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.

MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.

VULC 5 Verbum mendax justus detestabitur ;
impius autem confundit, et confundetur.

WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃

KJV 6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.

MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

VULC 6 Justitia custodit innocentis viam,
impietas autem peccatorem supplantat.]

WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃

KJV 7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.

MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.

VULC 7 [Est quasi dives, cum nihil habeat,
et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.

WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃

KJV 8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.

MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.

VULC 8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;
qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

KJV 9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.

VULC 9 Lux justorum lætificat :
lucerna autem impiorum extinguetur.

WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃

KJV 10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.

MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

VULC 10 Inter superbos semper jurgia sunt ;
qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.

WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃

KJV 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.

MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.

VULC 11 Substantia festinata minuetur ;
quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.

WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃

KJV 12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.

MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.

VULC 12 Spes quæ differtur affligit animam ;
lignum vitæ desiderium veniens.]

WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃

KJV 13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.

MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.

VULC 13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;
qui autem timet præceptum, in pace versabitur.
Animæ dolosæ errant in peccatis :
justi autem misericordes sunt, et miserantur.

WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃

KJV 14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

VULC 14 Lex sapientis fons vitæ,
ut declinet a ruina mortis.

WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

KJV 15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.

MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.

VULC 15 Doctrina bona dabit gratiam ;
in itinere contemptorum vorago.

WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃

KJV 16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.

MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.

VULC 16 Astutus omnia agit cum consilio ;
qui autem fatuus est aperit stultitiam.

WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃

KJV 17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.

MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.

VULC 17 Nuntius impii cadet in malum ;
legatus autem fidelis, sanitas.

WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

KJV 18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.

MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.

VULC 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;
qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.

WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃

KJV 19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.

MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.

VULC 19 Desiderium si compleatur delectat animam ;
detestantur stulti eos qui fugiunt mala.

WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃

KJV 20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.

MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.

VULC 20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;
amicus stultorum similis efficietur.]

WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃

KJV 21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.

MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.

VULC 21 [Peccatores persequitur malum,
et justis retribuentur bona.

WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃

KJV 22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.

MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.

VULC 22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,
et custoditur justo substantia peccatoris.

WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃

KJV 23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.

VULC 23 Multi cibi in novalibus patrum,
et aliis congregantur absque judicio.

WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃

KJV 24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.

VULC 24 Qui parcit virgæ odit filium suum ;
qui autem diligit illum instanter erudit.

WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃

KJV 25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

VULC 25 Justus comedit et replet animam suam ;
venter autem impiorum insaturabilis.]

WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées